|
Yumi Saito.
Kimono Club 国際部
創設者:齋藤 優見
Fundadora: SAITO YUMI
出身地:神奈川県 相模原市
Origen:Kanagawasagamiharashi
|
 |
YUMI SAITO
Fundadora de Asociación cultural “Kimono Club Barcelona”.
Hola a todos. Mi nombre es Yumi Saito.
En el año 2008 creé un Kimono Club en Barcelona (España) para disfrutar el Fudan
Kimono, el kimono casual de uso diario.
Mi intención era compartir en el extranjero el kimono que se viste a diario como un tipo de moda, un estilo que tanto amaba mi abuela fallecida. Comencé paseando en kimono
de algodón por Barcelona y ese fue el primer paso que originó este grupo.
スペインのキモノクラブ創設者コメント
みなさま、こんにちは。齋藤優見です。
私はこのKimono Clubを2008年、スペイン バルセロナで
『ふだん着物』を楽しもうと始めました。
今は亡き私の祖母がこよなく愛した“日頃から着る着物”の魅力を
外国でも共有し合いたい!という想いから、木綿の着物を着てバルセロナを
散歩し始めた事がこのサークルのスタートとなりました。
Gracias al trabajo que nuestros antepasados japoneses han realizado
en el pasado, ahora en todo el mundo se conoce el kimono como
un elemento tradicional con un gran valor artístico. Por ello,
como japonesa estoy muy orgullosa de que nuestra ropa tradicional tenga
una calidad técnica tan alta.
先人たちのおかげで着物の国際的認知は高まり、芸術的、美術価値のある
伝統工芸品としてどこの国でも扱われるようになりました。日本人として
伝統技術の高い品を衣服に持つことは非常に誇らしく、自慢に思います。
Pero los kimonos formales son muy diferentes de la imagen que yo tenía
del kimono casual que utilizaba mi abuela.
Creo que el encanto real del kimono solo se puede llegar a entender cuando se siente en la propia piel, vistiéndolo y moviéndose con él. Al vestirlo se puede descubrir la sensación que transmite el tipo de material o el diseño. Al moverse en kimono se puede sentir la auténtica belleza japonesa en profundidad.
ただ、これらの美しすぎる着物たちは私が憧れてきた祖母の着物とは
用途もイメージもまったくちがう衣服でした。
私の想う着物の魅力とは実際に着て、アクションをしてみて初めて
実感できるものだと思っています。
着るからこそ素材やデザインの繊細さ、素晴らしさにハッと気づくことができます。
着物で動くからこそ日本美のしなやかさ、奥深しさに触れることができるのです。
El kimono es ropa. Pienso que en vez de aprender sobre el kimono y vestirlo después, sería mejor aprender mientras se viste y se disfruta. Lo mismo pasa con la moda o el maquillaje: todo el mundo piensa constantemente como mejorar su aspecto para sentirse más atractivo. Así, mientras nos preocupamos por encontrar la mejor manera de conseguirlo, nos entusiasmamos y llegamos a mejorar nuestras habilidades.
着物は衣服です。勉強してから着るのではなく、着ながら学べはよいと考えています。
流行のファッションも、メイクも自分をもっとかっこよく、魅力を引き出していくにはどうしたら
いいのか?そんなことを悩みながら、ちょっと変われた自分にワクワクすることで、そのスキルをみなさんUP
させていきます。
Deseo que las personas disfruten el Fudan Kimono con su propio estilo de moda sin preocuparse de la formalidad y lo lleguen a adaptar a su vida normal. Cada persona puede utilizar el Fudan Kimono como su propia colección de ropa para combinar y crear su propio estilo, y seguro que llegarán a darse cuenta del valor del Kimono. Creo que con la experiencia de vestir cada tipo de ropa es como se llega a comprender mejor la cultura de la formalidad. Compartir y disfrutar con los amigos este estilo de vida hará que la cultura siga adelante.
私が大好きな『ふだん着物』では、現代生活にあった形で肩を張らず、自分流のファッションスタイルで
おおいに楽しんでもらいたいと願っています。『ふだん着物』をマイコレクションとして遊べるからこそ、
さらにいい着物、もっと手の込んだ着物の良さ、価値に憧れを抱いていくようになるのではないでしょうか?
衣服文化のTPOは体で覚え、仲間と共有し合うことで生活に根付く文化として続いていくものではないでしょうか?
En mi opinión, la existencia de grupos de kimono que se organizan en el extranjero sirve para facilitar la entrada a la cultura japonesa, que en un principio se cree demasiado seria y cara.
Las personas más expertas del grupo pueden compartir sus conocimientos básicos con el resto de miembros. Gracias a esta base de conocimientos se puede crear la motivación para aquellos miembros que tengan la necesidad de aprender más profundamente esta cultura. En este caso el grupo puede recomendar escuelas o profesionales de confianza que puedan cubrir esas necesidades. De esta manera el grupo sirve de ayuda directa para las personas que quieran vestir el kimono como una simple afición y también hace de intermediaria para aquellas personas que posteriormente deseen aumentar sus conocimientos.
このアソシエーションKimono Clubや外国人の手による着物サークルは敷居の高い日本の文化を学ぶための入口に位置すべきだと私は考えています。ベーシックなことは、知識を学んだ現地の人間がサークル内で教え合い、共有する。このことでさらにレベルアップしたい方々が増えてまいります。学びの意欲が増した時にサークルが勧める信頼ある文化アカデミーや個人の文化教室でその知識を深めてもらえる循環をスペイン各地で広め、これまで経済的理由で日本文化に触れることができなかった方々にもっと日本を身近に感じてもらうことができたならこんなに幸せなことはございません。
Deseo fervientemente que el Fudan Kimono sirva de puente para que los usuarios lleguen a conocer la cultura tradicional del kimono y de esta manera la industria tradicional también pueda seguir existiendo.
“No olvides que aunque te cases con un extranjero eres japonesa”. Con estas palabras que mi querida abuela me dijo y que llevo en el corazón viviré con el Fudan Kimono por todo el mundo.
『ふだん着物』を登竜門として、日本の伝統着物産業がいつまでも衣服産業として永続することを
心から願い止みません。
「外国に嫁いでも日本人であることを忘れるな。」祖母が私にくれた言葉を胸に、国際化のこの世を
『ふだん着物』で楽しんで生きたいと思います。
Confío sin ninguna duda que los japoneses llegarán a vestir el kimono por todo el mundo sin miedo, y que los extranjeros que aman Japón disfrutarán vistiéndolo.
日本人が堂々と日本の衣服を、そして日本ファンの海外の方が心地好く着物を楽しめる世界になることを信じて。
Por último, quiero dar las gracias a Juan Carlos, presidente de OtakunoMichi, y Laura, apasionados por la cultura japonesa y que contactaron conmigo para expresar su pasión por el kimono y su intención de crear “Kimono Club Valencia” para disfrutar el Fudan Kimono en su asociación.
A pesar de que no es fácil establecer un nuevo pensamiento en un sitio donde antes no existía, seguro que junto a sus amigos podrán disfrutar del Fudan Kimono con la energía que tienen los valencianos.
最後に、Kimono Club Barcelonaに引き続き、Valenciaでも『ふだん着物』をもっと身近に楽しみたいと
サークル設立に手を挙げてくれたOtakunoMichi代表のJuan CarlosさんとLauraさんに心から感謝を申し上げたいと思います。彼らの日本に対する情熱にも有りがたい気持ちで一杯です。
現地の方々の手で動くことで、さらに身近な人たちの間で『ふだん着物』が楽しまれていくことと思います。
着物文化がない場所で、他文化を広めていくことは大変なことだと思います。
Cuando conocí a Juan Carlos en Valencia me entusiasmó su pasión por disfrutar y compartir juntos la cultura japonesa en Valencia. Se encargó de realizar un gran evento de varios días de duración, y se mostró muy considerado y amable hacia nosotros como si fuera japonés. Así que sentí que se podría encargar de extender el estilo del Fudan Kimono en Valencia para disfrutar como una ropa normal paseando por la calle sin preocupaciones ni pareciendo Cosplay. Y fue importante que Laura que tiene interés por el kimono también forme parte de su asociación. Deseo que algunas japonesas que residen en Valencia puedan compartir este pensamiento para poder ayudar a OtakunoMichi con su experiencia y conocimientos y le puedan enseñar la forma básica de cómo vestirse correctamente. Desde Japón yo seguiré animando a Kimono Club Valencia. Mi sueño es que un día puedan colaborar y disfrutar juntos en algún evento todos los Kimono Club que existan en España.
Muchísimas gracias por disfrutar el Fudan Kimono. ¡Ánimo Valencia!
しかし、Juan Carlosさんにお会いしたとき、日本文化をValenciaでもたくさんの人と楽しみ、共有し合いたいというその情熱に私も心を動かされました。大きく、長いイベントも既に実行され、日本人のようにおもてなしの優しさを持って接しているJuan Carlos代表であれば、コスプレ感覚では無い、ふだんから街中で楽しめる着物の普及を共に行なえるだろうと思いました。また、着物に愛情を持ってくださるLauraさんがOtakunoMichiにいらっしゃった事も大きな決め手でした。Valenciaに在住の日本人の方々が知識と技術面でJuan CarlosさんとLauraさんを支えてくれることを願って、日本からKimono Club Valenciaを応援しております!
スペインのKimono Club同士が共にイベントを企画、交流できる日を夢見ております。
OtakunoMichiの皆さん、『ふだん着物』を楽しんでくれてありがとう!そしてバレンシアでも頑張ってください!
Kimono Club Valencia de Otakunomichi está reconocido oficialmente por Yumi Saito, fundadora del primer Kimono Club creado en España en 2008, Kimono Club Barcelona.